Sunday, November 28, 2010

ဂူဂယ် ဝက်ဘ်ဖောင့် စမ်းသပ်ခြင်း

ဂူဂယ် ဝက်ဘ်ဖောင့်စာရင်းမှာ ခမာဖောင့် တွေ့လိုက်တော့ တော်တော်စိတ်ဝင်စားသွားပါတယ်။ မြန်မာဘလောဂ်တွေ ယူနီကုဒ်ပြောင်းဖို့ လမ်းစကောင်းလေးတစ်ခုပါ။ အောက်မှာ ဂူဂယ် ဝက်ဘ်ဖောင့်နမူနာက ယူထားတဲ့ ခမာစာတမ်းလေးကို ခမာဝက်ဘ်ဖောင့် Hanuman နဲ့ထဲ့ကြည့်ထားပါတယ်။ အဓိပ္ပာယ်တော့မသိပါဘူး။

ខ្ញុំអាចញ៉ាំកញ្ចក់បាន ដោយគ្មានបញ្ហា


နောက်မတူတဲ့ OS၊ မတူတဲ့ ဘရောက်ဇာတွေနဲ့ စမ်းကြည့်ပါတယ်။ စာလုံးပုံစံရော၊ ပုံဖော်တာရော အားလုံးတစ်သွေမတိမ်းပါပဲ။ OS မှာရှိတဲ့ ဖောင့်ကိုဆွဲသုံးတာမဟုတ်ကြောင်း စာရိုက်ပရိုဂရမ်နဲ့ယှဉ်ကြည့်ထားတဲ့ စကရင်ပုံလေးတွေ အောက်မှာပါ။ Safari ကိုတော့ သားဂိမ်းဆော့နေလို့ OS X မှာ မစမ်းလိုက်နိုင်ပါဘူး :)




သုံးပုံကတော့ ဂူဂယ်ရဲ့ အစပြုသုံးစွဲခြင်း မှာပြထားသလိုပါပဲ။
၁။ Blogger Dashboard -> Design -> Edit HTML သွားပြီး <head> အောက်မှာ ဝက်ဘ်ဖောင့်တောင်းဖို့ stylesheet link လေးထဲ့ပေးပါ။
<link href='http://fonts.googleapis.com/css?family=Tangerine' 
rel='stylesheet' type='text/css'/>
Blogger က strict HTML markup သုံးလို့ နောက်ဆုံးအပိတ် ">" မတိုင်ခင် မျဉ်းစောင်း "/" ထဲ့ပေးဖို့မမေ့ပါနဲ့။ Khmer subset ထဲ့ကြည့်တာတော့ပေးမသိမ်းပါဘူး။

၂။ ပြီးတော့ element style လေးတစ်ခု တောင်းထားတဲ့ဝက်ဘ်ဖောင့်နဲ့ လုပ်ပါတယ်။
p.khmer {
font-family: 'Hanuman', arial, serif;
font-size: 24px;
}

၃။ ဘလောဂ်ပိုစ်ထဲမှာ လိုချင်တဲ့ခမာစာလုံးကို အပေါ်ကစတိုင်လ်သုံးပြီးထဲ့လို့ရပါပြီ။
<p class='khmer'>ခမာစာလုံး</p>

ဘလောဂ်နေ့စွဲကိုလည်း ဂူဂယ်ဝက်ဘ်ဖောင့်က Tangerine စမ်းသုံးထားပါတယ်။ တော်တော်လှတဲ့ လက်ရေးဖောင့်ပါ။ ကျွန်တော်လည်း Masterpiece Handscript လေးသေချာပြန်ရေးဦးမယ်ဗျာ။

Saturday, November 27, 2010

Mossix လိုက်ဖ်စီဒီ

ကျွန်တော် အရင်ကရေးဖူးသလိုပဲ ပရဟိတ ယူနီကုဒ်ပရောဂျက်စတာ ၂၀၀၆ မေ၊ ယူနီကုဒ် ၅.၁ ဖောင့်တင်တာ ၂၀၀၈ ဩဂုတ် ကတည်းက။ ဒါပေမယ့် Sourceforge မှာ ဒေါင်းလုပ်အကြိမ်ကို ကြည့်လိုက်ရင် အားရစရာမရှိပါဘူး။ အသုံးပြုသူဦးရေ (User base) ကိုလဲ ခန့်မှန်းကြည့်လို့ရပါတယ်။ Linux သုံးတဲ့သူနဲတာ၊ မြှင့်တင်ရေးနဲတာ၊ သုံးစွဲသူအဆင်ပြေပြေ (user friendly) မဖြစ်တာ၊ လမ်းညွှန် (user guide, manual) မရှိတာ စသည်ဖြင့်ပေါ့။ ပြောရရင်တော့အများကြီးပေါ့။

အဓိကပြောချင်တာအဲဒါမဟုတ်ပါဘူး။ Mossix လိုက်ဖ်စီဒီ အကြောင်းပါ။ ကျွန်တော့်ရဲ့ ယူနီကုဒ်ခရီးအစလို့ ပြောလို့ရပါတယ်။ ကိုဝီလီယံကတဆင့် Myanmar NLP ကလုပ်နေတာလေးတွေ စသိတာပါ။ အဲဒီတုန်းက Seminar နဲ့တူတယ်၊ သွားတက်တာ။ စီဒီလေးတစ်ချပ်ရလာခဲ့ပါတယ်။ m17n library ပန်ဂိုမော်ဒျူးမြစေတီဖောင့် နဲ့ လုပ်ထားတဲ့ဟာပါ။ ယူနီကုဒ်ဆိုတာ ပန်ဂိုဆိုတာ ဘာမှန်းမသိသေးတဲ့ အချိန်ပေါ့။ အစတော့စမ်းကြည့်ယုံပါ။

နောက် ကိုဝီလီယံဆီက ဂရိုက်ဖိုက် လိုက်ဖ်စီဒီလေး ထပ်ရပါတယ်။ Knoppix 3.4 ပေါ်မှာ ဂရိုက်ဖိုက် library ရယ်၊ ပန်ဂိုမော်ဒျူးရယ်၊ ပိတောက်ဖောင့်ရယ်၊ ဂရိုက်ဖိုက် ထဲ့ထားတဲ့ မိုးဇိလဘရောက်ဇာ (Mozilla၊ အဲဒီတုန်းကဘာသာပြန်အတိုင်း) ရယ် တင်ထားတာပါ။ Knoppix က KDE ဆိုတော့ တခြား gnome ပရိုဂရမ်တွေသုံးမရတော့ မိုးဇိလ တစ်မျိုးတည်း ယူနီကုဒ်သုံးနိုင်ပါတယ်။ အောက်မှာ စကရင်ပုံလေးတွေ အမှတ်တရတင်ပေးလိုက်ပါတယ်။





အချိန်က လိုက်ဖ်စီဒီတွေခေတ်စားစ၊ Distro တော်တော်များများတောင် လိုက်ဖ်စီဒီနဲ့ မထုတ်ကြသေးတဲ့အချိန်။ ကျွန်တော်လည်း လိုက်ဖ်စီဒီလုပ်ဖို့ ရောဂါတက်ပါတော့တယ်။ ပိတောက်ဖောင့်ပုံကို စကတည်းက မကြိုက်လို့ m17n နဲ့ မြစေတီကိုပဲရွေးဖြစ်ပါတယ်။ Distro ကတော့ Gentoo စမ်းနေတဲ့အချိန်ဆိုတော့ Gentoo ပေါ့။ ကျန်တာတွေကတော့ အောက်က Release notes မှာရေးထားတဲ့အတိုင်းပါပဲ။

This is the realease of Mossix (Myanmar OSS lInuX) LiveCD
for historical reason. It is not for production, only for
demonstration purpose, comes with absolutely no warranty and
provided "as is". Please also note that it's no longer
developed/maintained/supported but planned for further
version under different name may be same as project.

It is based on Gentoo-2004.2 and features the following
applications and uses m17n library and pango with m17n
module released in Myanmar OSS Enabling Kit CD by Myanmar
NLP Reserach Center for support of Myanmar Unicode-
*Gnome 2.6.2 with Excellent Lila Theme
*Mozilla Firefox 1.0.3 patched with pango support
*Gedit 2.6.2
*SCIM 1.2.1 with scim-m17n- for Input
*m17n-lib and m17n-db 1.1.0
*Pango 1.6.0 with m17n module (activated for only
Myanmar script)
*Gcalctool 4.3.51 (ui not translated)
*Gthumb 2.2.1 (ui not translated)
*Gtranslator 1.1.5 (ui not translated) used for
translations in this LiveCD.

The translations included in this LiveCD are just for
demonstration and so not accurate, not consistent and even
wrong in encoding sequence as lack of support for basic
checking for wrong encoding in m17n library. That's why I
started to develop my own module of Pango for Myanmar
script.


အမှန်က ငါးကြင်းခေါင်းကိုင်ခဲ့တာပါ။ Gentoo ကလည်း Source-base၊ အင်တာနက်ကလည်း မကောင်းနဲ့ X windows ဆိုရင် compile လုပ်တာ ညလုံးပေါက်ပါပဲ။ အကုန်လုံး အစအဆုံး compile လုပ်ယူခဲ့ရတာပါ။ ဘာသာပြန်လည်း ကိုယ်ပဲ။ နောက်ဆုံးတော့ အကြမ်းထည်လေးပြီးသွားပေမယ့် အပေါ်မှာရေးထားသလို m17n ကို အားမရလို့ ပန်ဂိုမော်ဒျူး နဲ့ ပရဟိတ စဖြစ်ခဲ့တာပါ။ ဟိုတနေ့က Sourceforge မှာ ဒေါင်းလုပ်အကြိမ်ကြည့်ဖြစ်တော့ Mossix က အများဆုံးဆိုတာ သတိထားမိတာရယ်၊ ဖိုင်အဟောင်းတွေရှင်းရင်း အရင်တုန်းကရေးဖူးတဲ့ လိုက်ဖ်စီဒီလုပ်နည်းလေး ပြန်တွေ့လို့ ဝေမျှချင်တာရယ်နဲ့ ဒီပို့လေးရေးဖြစ်သွားတာပါ။ ဒီမှာ လိုက်ဖ်စီဒီလုပ်နည်းလေးပါ။ ခုခေတ်တော့ လိုက်ဖ်စီဒီလုပ်ရတာအရမ်းလွယ်နေပါပြီ။


၁။ m17n ဆိုတာ i18n (internationalization), l10n (localization) တို့လို multilingualization ရဲ့အတိုကောက်ပါ။ အဲဒီနာမည်တွေသဘောကျလို့ ကျွန်တော့်အတိုကောက်နာမည်တွေ၊ အီးမေးလ်တွေမှာ tmhtet အစား t8t လို့ ပြောင်းသုံးရင်ကောင်းမလား စဉ်းစားနေပါတယ်။ :P

Friday, October 29, 2010

ဝိုက်ချ (ာ) နဲ့ မောက်ချ (ါ)

ဝိုက်ချ (ာ) နဲ့ မောက်ချ (ါ)

ဒီနေရာမှာ အ-သရ (ရေးချ) - ဝိုက်ချ (ာ) နဲ့ မောက်ချ (ါ) အကြောင်း နဲနဲ ဆွေးနွေးချင်ပါတယ်။ Unicode 5.1 မတိုင်ခင်က ရှင်းပာတယ်။ ဝိုက်ချ (ာ) တစ်မျိုးတည်း U102C အနေနဲ့ရှိပာတယ်။ ပုံဖော်စနစ် (Rendering) ကသာ အက္ခရာပော်လိုက်ပြီး ဝိုက်ချ (ာ) မောက်ချ (ါ) ပြောင်းလဲပုံဖော်ပေးရပာတယ်။ Unicode 5.1 မှာတော့ မောက်ချ (ါ) ပာ U102B အနေနဲ့ သီးခြားသတ်မှတ်ပေးလာပာတယ်။ အဓိက စကောကရင်အတွက် သတ်မှတ်ပေးထားတာပာ။ အဲဒီမှာ ဝိဝာဒကွဲစရာဖြစ်လာပာတယ်။ Myanmar3 မှာ ခ၊ ဂ၊ င၊ ဒ၊ ပ၊ ဝ အက္ခရာတွေနဲ့ ဝိုက်ချ (ာ) U102C နဲ့ ပောင်းတဲ့အခါ dotted circle နဲ့ အမှားအနေနဲ့ ပြပာတယ်။ အောက်က နမူနာမှာ အပေါ်လေးကြောင်းက ဝိုက်ချ (ာ)၊ အောက်လေးကြောင်းက မောက်ချ (ါ) နဲ့ ရေးထားတာပါ။

Myanmar3

Masterpiece Uni Sans

တကယ်တော့ "ခ+ာ" က "ဘ"၊ "ဂ+ာ" က "က"၊ "င+ာ" က "တ"၊ "ဒ+ာ" က "အ"၊ "ပ+ာ" က "ဟ"၊ "ဝ+ာ" က "တ" နဲ့ ဆင်တူလို့ မောက်ချ နဲ့ ရေးကြတာပာ။ ဒါပေမယ့် အဲဒီ အက္ခရာတွေနဲ့ ဗျည်းတွဲ ပောင်းတဲ့အခာကျတော့ ဝိုက်ချ (ာ) နဲ့ ရေးပာတယ်။ ဒဒွေးကတော့ ချွင်းချက်ပါ။ ဒဒွေး ရရစ် ကို ဝိုက်ချ (ာ) နဲ့၊ ဒဒွေး ဝဆွဲ ကို မောက်ချ (ါ) နဲ့ ရေးကြပါတယ်။ ဒဒွေး ယပင့် နဲ့ ဒဒွေး ဟထိုး တို့ကတော့ အသုံးမရှိဘူးထင်ပါတယ်။ ပာဌ်ဆင့် နဲ့ပောင်းတဲ့ စာလုံးတွေလည်းရှိပာသေးတယ်။

အဲတော့ ဒီအက္ခရာ ငားလုံး နဲ့ အာ-သရ ကို ဘယ်လိုစာလုံးစီကြမလဲ။ အဲဒီ အက္ခရာတွေနဲ့ အာ-သရ (ကြားမှာ ဗျည်းတွဲ၊ ပါဌ်ဆင့် မပာဘဲ) တိုက်ရိုက်ပောင်းတဲ့အခာ မောက်ချ (ါ) U102B နဲ့ စီမယ်၊ အခြားစာလုံးတွေအားလုံးကို ဝိုက်ချ (ာ) U102C နဲ့ စီမယ်လို့ သတ်မှတ်မှာလား။ ဒါဆိုရင် ဒဒွေး ဝဆွဲတို့ ဒဒွေးနှစ်လုံးဆင့်တို့ ကျတော့ကောလို့ မေးစရာဖြစ်လာပာတယ်။ စာလုံးစီပုံ တသမတ်တည်းမဖြစ်နိုင်ပာဘူး။ ခ၊ ဂ၊ င၊ ဒ၊ ပ၊ ဝ + ဗျည်းတွဲ / ပါဌ်ဆင့် + မောက်ချ (ါ) ဆိုရင် Myanmar3 ကရော အမှားအနေနဲ့ dotted circle နဲ့ မပြပေးဘူးလား။

စာရိုက်စနစ်က ရိုက်ချင်တာနဲ့ရိုက် အမှန်စီပေးဖို့ စီစဉ်ရမှာလား။ ကျွန်တော်အခုသုံးနေတဲ့ ibus-m17n မှာတော့ ဟိုအရင် ဝင်းမြန်မာလက်ကွက်အတိုင်း ဝိုက်ချ (ာ) ကို m၊ မောက်ချ (ါ) ကို g သီးခြား သတ်မှတ်ပေးထားပာတယ်။ စာရိုက်တဲ့သူက မှန်အောင်ရိုက်ပေတော့။ ကျွန်တော်ကတော့ ဝင်းမြန်မာ ရိုက်နေကျဆိုတော့ အခုစာရိုက်နေရင်း ခ၊ ဂ၊ င၊ ဒ၊ ပ၊ ဝ ဆိုရင် g နဲ့ ရိုက်ဖြစ်နေလို့ m နဲ့ ရိုက်ဖြစ်အောင်သတိထားရိုက်နေပါတယ်။ ဒီ ပို့စ်တစ်ပုဒ်လုံးမှာ ဝိုက်ချ (ာ) နဲ့ပဲ စာစီထားပာတယ်။ ဝိဇ္ဇာလို romanize စနစ်တွေမှာတော့ စာလုံးပော်လိုက်ပြီး စီပေးရင်ဖြစ်နိုင်ပာတယ်။ ဒာတောင် အပော်ကဘယ်လိုစာလုံးစီမှာလဲဆိုတာ ပြေလည်သွားမှပာ။ ကိုရာဗီ ရဲ့ NHM မှကော စည်းမျဉ်းတစ်သိန်းကျော်က ဘယ်နှစ်ခုလောက်ထပ်တိုးရဦးမလဲ :)

ဘယ်လို စီစီ မှန်တယ်ကွာ၊ ပုံဖော်စနစ်က အမှန်ပြပေးရမယ်ဆိုရင်ကော။ ခ၊ ဂ၊ င၊ ဒ၊ ပ၊ ဝ + ဗျည်းတွဲ / ပါဌ်ဆင့် + မောက်ချ (ါ) ဆိုရင် ဝိုက်ချ (ာ) နဲ့ ပုံဖော်ပေးရမှာလား။ Masterpiece Uni Sans ကတော့ Unicode 5.1 ကအတိုင်းပဲ ရှိနေပာသေးတယ်။ Unicode 5.1 ပြောင်းတုန်းက မောက်ချ (ါ) အတွက် ထည့်မရေးထားမိဘူး ထင်တာ အပော်ကနမူနာမှာ ရရစ်နဲ့မှာ ဝိုက်ချ (ာ) ပြောင်းပေးပါတယ်။ ယပင့်၊ ဝဆွဲ၊ ဟထိုး တွေနဲ့ဆို မမှန်ပာဘူး။ ကျွန်တော်အနေနဲ့ ထပ်ထည့်ဖို့ ဝန်မလေးသလို မခဲယဉ်းပာဘူး။ သေချာပြီဆိုရင်ပော့ :)

ထုံးစံအတိုင်း UTN11_3 ပြန်ကြည့်ရအောင်။ ပုံဖော်စနစ်အနေနဲ့ U102C ကို ခ၊ ဂ၊ င၊ ဒ၊ ပ၊ ဝ အက္ခရာတွေနဲ့ ပောင်းတဲ့အခါ မောက်ချ (ါ) အနေနဲ့ မပြောင်းသင့်ဘူးလို့ ဖော်ပြမထားသလို အဲဒီအက္ခရာတေွကို U102B နဲ့မှ စာစီရမယ်လို့လည်း ပြောမထားပါဘူး။ နမူနာလေးခုနဲ့တော့ U102B နဲ့ U102C အသုံးကို ခွဲခြားပြထားပာတယ်။ ပြီးတော့ "ြမန်မာသီးသန့် စာရိုက်စနစ်အနေနဲ့ သတ်သတ်မှတ်မှတ် အက္ခရာများ (ခ၊ ဂ၊ င၊ ဒ၊ ဓ၊ ပ၊ ဝ)၊ ဗျည်းတွဲများ၊ ပါဌ်ဆင့်များ နဲ့ဆိုရင် အ-သရ ရဲ့ မူကွဲပုံစံတစ်ခုခုကို လိုက်နာအောင် ရွေးချယ်စေနိုင်တယ်၊ ဒါပေမယ့် လိုအပ်ချက်မဟုတ်ပေဘူး" လို့ဆိုထားပြန်ပါတယ်။ အောက်မှာ ထုတ်နှုတ်ချက်လေးပါ။

The basic consonants and vowels are relatively obvious in how they are encoded, by examining the character charts. Thus:

စာ 1005 102C letter

Above we show the Myanmar word, the underlying Unicode codes that would be stored to represent this and an English gloss of the word. As this example shows, characters are stored in the order in which they
are read.
ခါ 1001 102B to shake
သိက္ခာ 101E 102D 1000 1039 1001 102C dignity
သဒ္ဓါ 101E 1012 1039 1013 102B faith

In this example, we highlight the code of interest. Notice how the ါ (U+102B MYANMAR VOWEL SIGN TALL AA) has a different code to the ာ (U+102C MYANMAR VOWEL SIGN AA). The Myanmar character underlying the two codes is the same, and there are rendering rules that can give the correct form, so why has the tall -aa been given its own code? The primary reason is that Sgaw Karen, among other minority scripts, only has the tall form, and so a rendering system that works for the Myanmar language is not going to work for Sgaw Karen and vice versa. A Myanmar language specific keyboarding implementation could choose to enforce a particular variant of the -aa vowel in the context of certain consonants (in Burmese following ခ, ဂ, င, ဒ, ဓ, ပ, or ဝ), medial combinations and syllable chainings, but this is not required.


ကျွန်တော်ကတော့ အောက်ကနမူနာလေးတွေထပ်ဖြည့်ပေးချင်ပါတယ်။
ခွာ(တယ်) 1001 103D 102C to peel
ကုမုဒြာ 1000 102F 1019 102F 1012 103C 102C water lily

တော်တော်လည်းရှည်သွားပြီ။ နိဂုံးချုပ်ပာတော့မယ်။ ယူနီကုဒ်ဆိုတာ စာလုံးအမြင်ကိုလိုက်ပြီး စာလုံးစီပာသလား။ Does unicode encode based on the different visual variants of a particular letter?

မှတ်ချက်။ ။ ကိုLionslayer ရဲ့အသုံးအတိုင်း encode ကို စာလုံးစီတယ်လို့ သုံးထားပါတယ်။

Wednesday, October 27, 2010

mymr-pangomod-0.8.0 - အသတ် နှင့် အောက်မြစ်

ဒီနေ့တော့ Myanmar Opentype spec မဆက်နိုင်တော့ဘူး၊ အရေးပော်တစ်ခု ပော်လာလို့ mymr-pangomod ပြန်လုပ်နေရတာ။ အသတ် နဲ့ အောက်မြစ် အစဉ်ပြဿနာပာ။ မနေ့က MITP မှာ ကိုLionslayer ရဲ့ ယူနီကုတ် စာလုံးစီပုံ ဆွေးနွေးချက်လေး သွားတွေ့တာက စတာပါ။ ကောင်းတယ်ဟ ဆိုပြီးဖတ်ရင်းနဲ့ အသတ် နဲ့ အောက်မြစ်တွေ အမှားပြနေတာ သတိထားမိပာတယ်။ (အောက်ပုံ ညာဘက်ခြမ်းမှာကြည့်ပါ) အရိုက်မှားတာနေမှာပာဆိုပြီး ဆက်ဖတ်နေရာက မသင်္ကာလို့ အရင်ပို့စ်တွေပြန်ကြည့်တော့ မှန်နေသား (အောက်ပုံ ဘယ်ဘက်ခြမ်း၊ MITP မှာ ယူနီကုတ်ပို့စ်ကလည်း အရှားသား)

အောက်မှာ "အဲဒီနောက်မှာမှ 'သေးသေးတင်၊ အောက်ကမြစ်၊ ဝစ္စပေါက်၊ အသတ်' တွေကို နောက်ဆုံးပိတ် ထည့်ပါတယ်။ အသတ်ကိုတော့ အသံကို သတ်ပစ်တယ်လို့ သတ်မှတ်ပြီး အောက်ကမြစ်နဲ့ ယှဉ်လာရင် နောက်ဆုံးမှ ထည့်ပါတယ်။" လို့ရေးထားတာသွားတွေ့တော့မှ တော်တော်ဦးနှောက်ခြောက်သွားပါတယ်။ တောက်လျှောက်သိထားတာ အသတ်၊ အောက်မြစ်။ mymr-pangomod မှာရေးထားတာလည်း အသတ်၊ အောက်မြစ်။ 5.1 မှာပြောင်းတယ်လို့လည်း သိမထားပါဘူး။ နောက်ဆုံး မကျေနပ်လို့ Technical note ပြန်လှန်ရပါတော့တယ်။ အစဉ်ဇယားက အတိုကောက်အသုံးအတွက် အသတ်ကိုပဲ အမြဲကြည့်နေခဲ့တာ၊ အောက်နားက မြင်နိုင်တဲ့ဝိရာမ (visible virama ကိုဘာသာပြန်လိုက်တာလက်လွန်သွားတယ် :) ကို မမြင်မိဘူး။ Normalization မှာရေးထားတာတော့ရှင်းပါတယ်။ ငြင်းစရာကိုမရှိတော့ပါဘူး။ ဒါနဲ့ပဲ mymr-pangomod ပြင်ရတဲ့အဆင့်ရောက်သွားရော၊ ubuntu package လေးပါပြန်လုပ်နေတော့ ဒီနေ့မှ အဆုံးသတ်နိုင်ပါတယ်။ အောက်မှာ screenshot လေးပါ။ Normalization မှာ Rendering က အစဉ်နှစ်ခုလုံးပြနိုင်ရင် ကောင်းမယ်လို့ဆိုထားပေမယ့် အောက်မြစ် နောက်ကလာရင်အမှားအနေနဲ့ပဲပြထားပါတယ်။

အရင်ကတောက်လျှောက် ဝိဇ္ဇာ နဲ့ပဲရိုက်နေတာ၊ ဝိဇ္ဇာကလည်းမှားနေတာပော့။ ဝိဇ္ဇာက အခုသုံးနေတဲ့ ubuntu 10.04 နဲ့ အဆင်မပြေသေးလို့ ibus-m17n သုံးနေရတာ အောက်မြစ်၊ အသတ် ကိုတော်တော်သတိထားပြီး ရိုက်နေရပါတယ်။ အောက်မြစ်၊ အသတ်။ အောက်မြစ်၊ အသတ်။ တော်တော်တော့ ကသိကအောက်နိုင်သား။
စမ်းချင်သူများအတွက် mymr-pangomod-0.8.0 လင့်လေးတွေပါ။ sourceforge မှာတော့ release မလုပ်သေးပါဘူး။

source package
mymr-pangomod-0.8.0.tar.bz2

ubuntu binary package
mymr-pangomod_0.8.0-0ubuntu1_i386.deb

ubuntu source packages
mymr-pangomod_0.8.0.orig.tar.gz
mymr-pangomod_0.8.0-0ubuntu1.diff.gz
mymr-pangomod_0.8.0-0ubuntu1.dsc

fedora 14 binary package
mymr-pangomod-0.8.0-1.fc14.i386.rpm

fedora 14 source package
mymr-pangomod-0.8.0-1.fc14.src.rpm

Tuesday, October 26, 2010

Myanmar Opentype specification - features (2)

Below-base form

Feature tag: "blwf"

The feature "blwf" is used for the case of syllable chaining where subscripted consonant is rendered as below-base form. Below-base forms tend to be smaller than their full forms and may be rotated.


အက္ခရာ 1021 1000 1039 1001 101B 102C Alphabet



သဏ္ဌာန် 101E 100F 1039 100C 102C 1014 103A Form

Monday, October 25, 2010

Myanmar Opentype specification - features (1)

တကယ်ကိုချရေးဖြစ်ပါပြီ။ အစက ရည်ရွယ်ချက်က Microsoft ရဲ့ ပုံစံအတိုင်းရေးဖို့ပါ။ သူတို့မူကြမ်းကို ဒီလင့်မှာ တွေ့နိုင်ပါတယ်။ ကျန်တဲ့အပိုင်းတွေကိုချန်ပြီး အဓိကကျတဲ့ features ကိုပဲ ဦးစားပေးရေးသွားပါမယ်။ Copyright အရ သူတို့ပုံစံအတိုင်းမရေးတော့ဘဲ အဆင်ပြေသလို feature တစ်ခုချင်း နမူနာလေးတွေနဲ့ နမူနာကိုလည်း အတတ်နိုင်ဆုံး စုံလင်အောင် ကြိုးစားတင်ပြသွားပါမယ်။ feature တွေရဲ့ ဖော်ပြချက်အပြည့်အစုံကိုတော့ သူတို့မူကြမ်း နဲ့ OpenType specification ကိုသာ ရည်ညွှန်းကြပါတော့။ သူတို့မူကြမ်းက Unicode Version 4 ပေါ်မှာ အခြေခံထားတာဆိုတော့ terms မှာလည်း ဖြည့်စွက်ပြင်ဆင်စရာလေးတွေရှိပါတယ်။ features တွေမှာလည်း ရရစ်အတွက်ဖြစ်တဲ့ pref (Pre-base forms) ဆို ပါတော့မယ်မဟုတ်သလို mkmk (Mark to mark positioning) ဆို သူတို့မူကြမ်းမှာ မပါပါဘူး။


Above-base form

Feature Tag: "abvf"

Typical use is for "Kinzi". When consonant "NGA" forms consonant cluster with other consonant, "NGA" is rendered as above-base form, rises over the second consonant and keeps its visual virama (asat), rather than pushing the second consonant below it as below-base form.


အင်္ဂါနေ့ 1021 1004 103A 1039 1002 102B 1014 1031 1037 Tuesday

Monday, July 12, 2010

Masterpiece Uni Sans for Mac OS X

ကျွန်တော်ပို့စ်မတင်ဖြစ်တာတောင် တော်တော်ကြာသွားပြီ။ Opentype spec က ရေးဖို့စထားပြီး rule တွေ တကယ်ချရေးဖို့ ပြန်ကြည့်တော့ တချို့ဟာတွေ စိတ်တိုင်းမကျတာနဲ့ တော်တော်များများ အစကပြန်ရေးဖို့၊ မစဖြစ်သေးပြန်ဘူး။ မအားတာလဲ အတော်ကို မအားတာ။

ခုတလော Mac OS X (Snow Leopard) စမ်းဖြစ်နေတော့ ထုံးစံအတိုင်း ယူနီကုဒ်ဖောင့်ရေးချင်လာပြန်ရော။ AAT (Apple Advanced Typography) ကို စမ်းချင်တာလည်း ပါပါတယ်။ AAT က Re-ordering (AAT အခေါ်နဲ့ဆိုရင် Rearrangement) တိုက်ရိုက်ရတယ်ဆိုလို့ပါ။ တကယ်တမ်း AAT တို့ Graphite တို့ရဲ့ အဲဒီလို ဖောင့်ထဲမှာပဲ အားလုံးထည့်တာကို ပိုသဘောကျပါတယ်။ Opentype မှာ Re-ordering ကို Shaper engine က တာဝန်ယူတာ သိပ်အဆင်မပြေလှဘူး။ Linux နဲ့ Pango မှာ open source မို့လို့ shaper module ရေးနိုင်ပေမယ့် Windows မှာတော့ အဆင်မပြေလှပါဘူး။ တရားဝင်ပံ့ပိုးမယ့်အချိန်ကို ခုချိန်အထိ ထိုင်စောင့်နေရတာမျိုးပါ။

Rearrangement Morph ကို စမ်းနေတာ အဆင်မပြေသေးတာ ဒီနေ့မှ အဆင်ပြေသွားပါပြီ။ စမ်းကြည့်ပေးကြပါဦး။ ဒါပေမယ့် အားလုံးတော့မပြီးသေးပါဘူး။ ပါဌ်ဆင့်တွေရယ်၊ ကင်းစီး၊ ရရစ်၊ သဝေထိုး နေရာပြောင်းတာရယ်ပဲ ပြီးပါသေးတယ်။ ကမ္ဘာ့ဖလားကြည့်ဖို့ ထိုင်စောင့်ရင်း အားလုံးြပီးအောင်ရေးဖို့၊ မပြီးသေးတာနဲ့ ပြီးသလောက်ပဲ တင်လိုက်ပါတယ်။
အောက်မှာ မီးမြေခွေးနဲ့ ဝီကီပိဒိယကြည့်နေတဲ့ပုံပါ၊ ရရစ်အကြီးပြောင်းတာတို့၊ တချောင်းငင်အရှည်ပြောင်းတာတို့ မပြီးသေးတာမြင်နိုင်ပါတယ်။ အဲဒါတွေအားလုံးကတော့ opentype က rule တွေပြောင်းရေးလိုက်ပါပဲ။ အခုပို့စ်ရေးနေတာ TextEdit နဲ့ KeyMagic for OS X သုံးထားတာပါ။